Julio Cortázar_I dënuar për të shkruar…Intervista e fundit para vdekjes, 8 korrik 1983




Jasson Weiss: Në disa prej tregimeve në librin tuaj, Deshoras (1982) duket se fantastikja hyn më shumë se kurrë në botën reale. A e keni ndier këtë ju vetë? A nuk ju është dukur sikur fantastikja dhe e zakonshmja bëhen pothuajse njësh?
           
Julio Cortázar: Në tregimet më të fundit kam ndjesinë që ka largësi më të pakët mes asaj që ne e quajmë fantastike dhe asaj që quajmë reale. Në tregimet e mia më të hershme largësia ishte më e madhe sepse fantastikja ishte mirëfilli fantastike, dhe nganjëherë kishte të bënte me të mbinatyrshmen. Epo, jam i kënaqur që kam shkruar tregimet e mëhershme, sepse mendoj që fantastikja ka cilësinë për të pasur metamorfozat e veta, ajo ndryshon, ndryshon me kalimin e kohës. Koncepti për fantastiken që kishim në epokën e romaneve gotike në Angli, për shembull, nuk ka të bëjë absolutisht me konceptin që ne kemi për të tani. Në ditët e sotme qeshim kur lexojmë për Kështjellën e Otranto-s[1] e cila popullohet prej fantazmash të veshura me të bardha, skelete që vërdallisen duke bërë zhurmë me zinxhirët e tyre. Dhe megjithatë, ky ishte koncepti mbizotërues për fantastiken në atë kohë. Ai ka ndryshuar shumë. Mendoj që koncepti im për fantastiken tani i afrohet gjithnjë e më shumë asaj që e ne e quajmë realitet. Kjo ndoshta ngaqë për mua realiteti i qaset gjithnjë e më shumë fantastikes.          

Gjithnjë e më shumë gjatë viteve të fundit ja keni kushtuar kohën tuaj mbështetjes së përpjekjeve të ndryshme për liri në Amerikën Latine. A nuk ka ndihmuar kjo gjithashtu që realja dhe fantastikja të jenë më afër jush? Mos kjo duket të ju ketë bërë më serioz?         
Epo, nuk më pëlqen idea e të qenit “serioz”. Sepse sidoqoftë nuk mendoj që jam serioz, në atë kuptim, kur flasim për një burrë serioz apo një grua serioze. Gjatë këtyre pak viteve të fundit, të gjitha përpjekjet e mia në lidhje me disa regjime të Amerikës Latine, në Argjentinë, Kili, Uruguaj, dhe tani para së gjithash në Nikaragua, më kanë përfshirë deri në atë pikë që edhe fantastikja në disa tregime që merren me këtë temë është një fantastike e cila sipas mendimit tim qëndron shumë afër realitetit. Kësisoj, unë ndjehem më pak i lirë se më parë. Kjo do të thotë që para tridhjetë vjetësh shkruaja gjëra që më vinin në mendje dhe të cilat i gjykoja mbështetur vetëm në kriterin estetik. Tani, unë vazhdoj t’i gjykoj sipas kriterit estetik, sepse para së gjithash jam shkrimtar, por unë jam një shkrimtar i cili është shumë i shqetësuar për gjendjen në Amerikën Latine. Shumë shpesh kjo shfaqet në shkrimet e mia, në mënyrë të ndërgjegjshme ose të pandërgjegjshme. Por tek Deshoras, pavarësisht se tregimet u referohen çështjeve specifike ideologjike dhe politike, mendoj se tregimet e mia nuk kanë ndryshuar. Ato gjithsesi mbeten tregime të fantastikes.           
Problemi për një shkrimtar të angazhuar, sikur e quajnë atë tani, është të vazhdojë të jetë shkrimtar. Nëse ajo çfarë shkrimtari shkruan kthehet thjesht në letërsi me përmbajtje politike, ajo mund të bëhet në këtë mënyrë letërsi shumë mediokre. Kjo ka ndodhur me shumë shkrimtarë. Prandaj dhe problemi kryesor është ai i ekuilibrit. Për mua, ajo që unë duhet të bëj duhet të jetë gjithmonë letërsi, më e mira që mund të shkruaj. Madje të shkoj përtej të mundshmes. Por, në të njëjtën kohë, shumë shpesh përpiqem ta vendos shkrimin në realitetin e bashkëkohësisë. Dhe ky është një ekuilibër shumë i vështirë.          

Por a po kërkoni që t’i bëni njësh të dyja?
Jo. Më parë, idetë që më vinin për tregimet e mia ishte krejtësisht fantastike, ndërsa tani shumë ide mbështeten në realitetin e Amerikës Latine. Tek Deshoras, për shembull, tregimi për minjtë, “Satarsa,” është një episod i mbështetur në realitetin e luftës kundër guerrileve argjentinase. Problemi ka të bëjë me pasqyrimin e tij në shkrim, sepse ekziston gjithmonë ngasja brenda nesh për të vazhduar shkrimin vetëm në nivelin politik.   



Cili ka qenë reagimi ndaj tregimeve të tilla? A ka patur ndonjë ndryshim të dallueshëm mes reagimeve të letrarëve dhe politikanëve?         
Sigurisht. Lexuesit borgjez të Amerikës Latine të cilët nuk kanë kurrfarë interesi për politikën apo tjetër gjë dhe e quajnë veten në anën e krahut të djathtë, nuk e vrasin mendjen për problemet e shfrytëzimit, të shtypjes dhe kështu me radhë. Këta njerëz ndiejnë keqardhje që tregimet e mia shpesh marrin kthesë politike. Lexuesit e tjerë para së gjithash të rinjtë, të cilët ndajnë këto ndjenja me mua, nevojën për të luftuar dhe e duan letërsinë, i duan këto tregime. Për shembull, “Apokalipsi në Solentiname” është një tregim që nikaraguanët e lexojnë dhe rilexojnë me kënaqësi të madhe.  Kubanët lexojnë  tregimin “Takim” po kështu me shumë kënaqësi.     

Çfarë e ka përcaktuar angazhimin tuaj gjithnjë e më të madh politik gjatë viteve të fundit?  
Ushtria në Amerikën Latine. Janë ata që më nxisin të angazhohem më shumë. Nëse ata largohen, nëse do të ndodhte ky ndryshim, atëherë unë do të mund të pushoja pak dhe të punoja me poezitë dhe tregimet e mia të cilat janë tërësisht letrare. Por ata më japin punë për të bërë. Sa më shumë që ata janë aty ku janë, aq më shumë unë duhet të jem kundër tyre.     

Keni thënë shumë herë që për ju letërsia është si një lojë. Në çfarë kuptimi?    
Për mua letërsia është një lloj loje. Ajo përbën atë që quhet pjesa e përkorë e njeriut, Homo ludens. Por unë gjithmonë theksoj që duhet të jemi të kujdesshëm sepse ka dy lloje lojërash. Kemi futbollin, për shembull, i cili është një lojë. Dhe ka lojëra që janë shumë të thella dhe shumë serioze, ndërkohë që ato mbeten megjithatë lojëra. Duhet të keni parasysh që kur fëmijët luajnë, ju thjesht duhet t’i shihni, për të kuptuar që ato e marrin seriozisht atë. Ata argëtohen, por loja për ta është shumë e rëndësishme, është aktiviteti i tyre kryesor. E njëjta gjë ndodh kur ata rriten, për shembull, loja e tyre kryesore do të jetë aktiviteti i tyre erotik. Kur janë të vegjël, të luajturit është po aq serioz sa dashuria pas dhjetë vjetësh. Më kujtohet që kur isha i vogël, kur prindërit e mi më thonin,”Mirë, ke luajtur mjaft për dot, ec e lahu tani,” kjo gjë mua më dukej krejtësisht idiote, sepse puna e të larit për mua ishte punë koti. Për mua s’kishte asnjë lloj rëndësie, ndër të luajturit me shokët e mi, kjo ishte diçka serioze. Dhe për mua letërsia është e tillë, është një lojë por një lojë ku ne mund të vëmë në rrezik jetën tonë, lojë për të cilën mund të bëjmë gjithçka.         

Çfarë ju tërhoqi në fillim tek fantastikja? Ai ishit atëherë shumë i ri?   
Oh po. Filloi qysh në fëmijërinë time. Isha shumë i befasuar, kur në shkollën fillore, kuptova që pjesa më e madhe e shokëve të mi të klasës nuk kishin idenë e fantastikes. Ata ishin shumë realist. I merrnin gjërat sikur ishin...ajo është një bimë, ai është një kolltuk. Ndërkohë unë kisha nisur ta shoh botën në një mënyrë e cila ishte shumë e ndryshueshme. Në këndvështrimin e tyre, për mua gjërat nuk ishin edhe aq të përkufizuara mirë pasi ato nuk kishin etiketa. Ime më, e cila kishte imagjinatë të zhvilluar, më ndihmoi shumë. Në vend që të më thoshte, “Jo, jo, duhet të jesh shumë serioz,” ajo ishte e kënaqur që unë kisha imagjinatë, dhe kur kthehesha kah bota e fantastikes, ajo më ndihmonte duke më dhënë libra për të lexuar. Për këtë arsye, kur isha nëntë vjeç, unë lexova Edgar Allan Poe-n për herë të parë. Ime më nuk donte që ta lexoja atë libër, por unë e vodha librin edhe pse ajo mendonte që isha tepër i ri për ta lexuar, gjë për të cilën kishte të drejtë. Libri më frikësoi dhe u sëmuara për tre muaj, sepse besoja në të . . . dur comme fer, sikur thonë francezët. Për mua fantastikja ishte përsosmërisht e natyrshme. Kur lexoja një tregim mbi fantastiken, nuk kisha asnjë lloj dyshimi për të. Ashtu ishin gjërat. Kur libra të tilla ua jepja shokëve të mi, ata thoshnin, “Jo, faleminderit, parapëlqej të lexoj libra për kaubojt.” Librat për kaubojt lexoheshin shumë në atë kohë gjë të cilën nuk e kuptoja. Unë parapëlqeja botën e të mbinatyrshmes, botën e fantastikes. 

Kur përkthyet veprën e plotë të Poe-s vite më vonë, a zbuluat gjëra të reja për veten pas një leximi të tillë shterrues?          
Shumë, shumë gjëra. Në fillim, shqyrtova gjuhën e tij, e cila kritikohet shumë prej anglezëve dhe amerikanëve sipas të cilëve ajo është tepër baroke, gjë të cilës i kanë bashkëngjitur të gjitha të këqijat. Epo, meqenëse unë nuk jam as anglez dhe as amerikan, e shoh këtë në një këndvështrim tjetër. E di që janë disa aspekte të shkrimit të cilat janë vjetëruar jo pak, që ato janë tepruar, por kjo nuk ka as më të voglën rëndësi përballë gjenisë së tij. Të shkruaje në atë kohë, “Rënia e shtëpisë Usher” nënkuptonte zotërimin e një gjenie të jashtëzakonshme. Të shkruaje tregimet “Ligeia”,  “Berenisë” ose “Macja e zezë,” qoftë dhe njërën prej tyre, tregon një gjeni të vërtetë për fantastiken dhe të mbinatyrshmen. Duhet të them, meqë ra fjala, që dje shkova në shtëpinë e një mikut tim në rrugën “Edgar Allan Poe”. Është një pllakatë e vënë atje në të cilën shkruhet “Edgar Poe, shkrimtar anglez.” Ai nuk ishte aspak anglez! Desha ta theksoj këtë sepse ata duhet ta ndryshojnë pllakatën. Ne të dy duhet të protestojmë!      

Në shkrimet e tua, përveç fantastikes, ka një ngrohtësi të vërtetë dhe dhembshuri edhe për personazhet tuaja. 
Disa lexues dhe kritikë gjithashtu ma kanë thënë këtë. Kur personazhet e mi janë fëmijë dhe adoleshentë, tregoj shumë butësi me ta, gjë e cila është e vërtetë. Merrem me ta me shumë dashuri. Mendoj që ata janë të gjallë në romanet dhe tregimet e mia. Kur shkruaj një tregim në të cilin personazhi është adoleshent, unë jam adoleshenti gjatë kohës që shkruaj tregimin.     

A mbështeten shumë prej personazheve tuaja tek njerëz të cilët i keni njohur?
Nuk do të thoja shumë, por vetëm disa prej tyre. Shumë shpesh ka personazhe që përbëjnë njësimin e dy a tre prej tyre. Kam krijuar një personazh femër mbështetur në dy gra që kam njohur. Kjo i dha personazhit në rrëfimin e librit një personalitet që ishte më i ndërlikuar, më i vështirë, sepse ajo kishte mënyra të ndryshme ekzistence që buronte nga ato dy gra.

           
Si në rastin e La Maga-s tek Rayela?         
Epo, ajo mbështetet tek një grua, me shumë tipare psikologjike që janë krejtësisht të imagjinuara. Nuk është e nevojshme të varem nga realiteti në të cilin shkruaj gjëra reale. Unë i shpik ato, dhe ato bëhen të vërteta gjatë shkrimit. Shumë shpesh më argëton fakti që kritikët letarë, sidomos ata që janë pak akademik, mendojnë që shkrimtarët nuk kanë ndonjë lloj imagjinate. Ata mendojnë që shkrimtari është ndikuar gjithmonë nga kjo, kjo dhe kjo me radhë. Ato rigjurmojnë tërë zinxhirin e ndikimeve. Ndikimet nuk ekzistojnë, por këta kritikë harrojnë një gjë: kënaqësinë e trillimit, trillimit të mirëfilltë. Unë jam i vetëdijshëm për ndikimet tek unë. Edgar Allan Poe është një ndikim që është i pranishëm në disa prej tregimeve të mia. Por sa i përket pjesës tjetër, unë jam ai që e krijon atë. 

A i njësoni dy persona real në një personazh atëherë kur ndieni nevojën që t’i jepni personazhit më shumë përmbajtje? Si ndodh kjo?
Punët nuk janë kështu. Janë personazhet që më drejtojnë mua. Kjo do të thotë që unë përfytyroj personazhin, ai është atje, dhe njoh dikë ose dy vetë që rastësisht që deri diku të përzier bashkë përbëjnë personazhin tim, por kjo është e gjitha. Pas kësaj, personazhet veprojnë për hesap të tyre. Personazhi thotë gjëra…të cilat unë nuk e dija kurrë që ai do t’i thoshte ndërsa shkruaj dialogët. Kështu ndodh realisht, është punë e tyre. Unë thjesht shkruaj atë që ato thonë. Dhe nganjëherë shpërthej në të qeshura, ose flak ndonjë fletë sepse i them,”Këtu ke thënë marrëzira, S’bën.” Dhe shkruaj një faqe tjetër duke rifilluar me dialogun, por duke mos fabrikuar asgjë. Në të vërtetë, unë nuk fabrikoj asgjë.  

Pra, nuk janë personazhet që keni njohur ata të cilët ju nxisin të shkruani?     
Jo, aspak. Shpesh më lind ideja e një tregimi kur nuk kam akoma asnjë personazh të tij. Ta zëmë se kam një ide të çuditshme: diçka do të ndodh në një shtëpi të vendit tobë. Unë jam shumë pamor kur shkruaj, shoh gjithçka, Kësisoj, e shoh këtë shtëpi në vend dhe nis menjëherë të vendos personazhet në të. Në këtë pikë, mund të ndodh që një prej personazheve rastis të jetë një i njohur. Por kjo nuk është e sigurtë. Në fund të fundit, pjesa më e madhe e personazheve të mi janë të trilluar. Epo, ja ku është vetja ime, ka shumë referenca autobiografike në personazhin e Oliveira-s tek Rayela. Nuk jam unë, por ka shumë prej meje tek ai personazh. Ka pjesë të miat gjatë kohës në Paris, pjesë të ditëve të miat bohemiane, pjesë të ditëve të mia të para atje. Por lexuesit që lexojnë Oliveira-n si Cortázar-i në Paris do të gaboheshin. Jo, jo, unë isha shumë më ndryshe.

A ndodh që ajo që shkruan të jetë shumë afër biografikes?        
Nuk më pëlqen autobiografia. Nuk do të shkruaj kurrë kujtime. Më interesojnë autobiografitë e të jerëve, por jo e imja. Shumë shpesh, megjithëse, kur kam ide për roman ose tregim, ka momente të jetës time, gjendje, që e vendosin veten në mënyrë shumë të natyrshme atje. Në tregimin “Deshoras,” është një djalosh që ka rënë në dashuri me motrën e shokut të tij më e madhe se ai, dhe kjo është diçka të cilën e kam përjetuar vetë. Një pjesë e vogël e tij është autobiografike, por prej aty e më pas, është fantastikja ose imagjinarja e cila mbizotëron.
           
Ju keni shkruar për nevojën e shkrimit të kujtimeve prej shkrimtarëve të Amerikës Latine. Pse ju nuk doni atëherë të shkruani kujtimet tuaja?   
Nëse do të shkruaja autobiografinë time, do të duhej të isha i vërtetë dhe i ndershëm. Nuk  mund të rrëfej një autobiografi imagjinare. Dhe në këtë mënyrë, do të isha duke bërë detyrën e historianit, historianit të vetes, dhe kjo më mërzit. Kjo ngase unë parapëlqej të trilloj, të imagjinoj.  

José Lezama Lima[2] tek Paradiso nëpërmjet fjalëve të Cemí-t të thotë që “baroku . . . është ajo që përbën interes të vërtetë në Spanjë dhe Amerikën Hispanike.” Përse mendoni që ndodh kështu?     
Nuk mund të përgjigjem si ekspert. Baroku ka qenë shumë i rëndësishëm në Amerikën Latine, në arte dhe letërsi po kështu. Baroku mund të ofrojë një pasuri të të shkëlqyer; ai lejon që imagjinata të flatroj në të gjitha kahet në formë spirale ngjitëse, si në rastin e engjëjve zbukurues në kisha ose në muzikën baroke. Por unë dyshoj tek baroku në Amerikën Latine. Shumë shpesh shkrimtarët barok e marrin si shumë të lehtë procesin e shkrimit me këtë stil. Ata shkruajnë në pesë faqe atë që mund të shkruhet shumë mirë në një faqe, gjë që do të ishte më e mira për ta bërë. Edhe unë mund të jem dhënë pas barokut sepse jam nga Amerika Latine, por gjithmonë kam dyshuar tek ai. Nuk më pëlqejnë fjalitë e fryra, voluminoze, plot mbiemra dhe përshkrime, të cilat jehojnë e jehojnë në veshin e lexuesit. E di që është diçka shumë magjepsëse, sigurisht, shumë e bukur, por nuk është ajo që unë bëj. Unë jam më shumë në anën e Jorge Luis Borges-it në këtë kuptim. Ai ka qenë gjithmonë armiku i barokut; ai gjithmonë e shtrëngonte shkrimin e tij, sikur të përdorte pinca. Epo, unë shkruaj shumë ndryshe nga sa shkruan Borges-i, por mësimi i madh që ai më ka dhënë ka të bëjë me ekonominë e të shkruarit. Borgesi më mësoi kur nisa ta lexoj atë, atëherë kur isha shumë i ri, që nuk ishte e nevojshme të shkruaja këto fjali të gjata në fund të cilave shpërfaqej një mendim i vagullt. Mësova që duhet të përpiqemi të themi atë që duam të themi me ekonomi, por me një ekonomi të bukur. Ky është ndoshta ndryshimi mes një bime, e cila do të ishte baroku me shumësinë e gjetheve të saj. Është shumë i bukur dhe një gur i çmuar, një kristal që për mua është megjithatë më i bukuri.      

Rreshtat në shkrimet tuaja janë shumë muzikor. A i shqiptoni zakonisht fjalët me zë të lartë ndërsa i shkruani ato?
Oh po, i dëgjoj ato, dhe e di që gjatë shkrimit, nëse nis një tregim, shkruaj shumë shpejt, sepse mund ta rishikoj shkrimin më pas.

Cilat janë zakonet tuaja të të shrkuarit? A ka ndryshuar ndonjë gjë?
Me mua tregimet dhe romanet mund të fillojnë kudo. Por në nivelin e shkrimit, kur nis të shkruaj, historinë e mbaj brenda meje për një kohë të gjatë, nganjëherë për javë të tëra. Por jo në një mënyrë që nuk është e qartë; jemi në fazën e një ideje të përgjithshme të tregimit. Një shtëpi ku ka një lule të kuqe në cep, e di që ka edhe një grua të moshuar e cila vërdalliset në këtë shtëpi, dhe kjo është gjithçka që di. Kështu ndodh. Paskëtaj vijnë ëndrrat, sepse gjatë asaj kohe ëndrrat e mia janë plot referenca dhe aluzione për atë që do të ndodh në tregim. Nganjëherë i tërë tregimi është një ëndërr. Një prej tregimeve të para ka qenë shumë popullor, “Shtëpia e pushtuar” e cila ishte një makth që unë pata. U zgjova dhe e shkruajtja. Por në përgjithësi ato shërbejnë si fragmente referimi. Kjo është mënyra se si e pavetëdijshmja ime funksionon në procesin e shkrimit. Tregimi ndërkohë po shkruhet aty brenda. Pra kur unë them që shkrimin e filloj prej kudo, këtë e them sepse nuk e di se cili është fillimi dhe cili është fundi. Unë filloj të shkruaj dhe ky është fillimi, por nuk jam unë ai që ka vendosur që tregimi duhej të niste në atë mënyrë. Thjesht tregimi fillon dhe vazhdon. Shumë shpesh nuk kam ndonjë ide të qartë për fundin. Nuk e di se çfarë do të ndodh. Vetëm ndërs tregimi vazhdon, dalëngadalë gjërat bëhen më të qarta dhe papritur unë kuptoj se cili është fundi.


Pra e zbuloni historinë ndërsa e shkruani?           
Keni të drejtë. E zbuloj pak nga pak ndërsa e shkruaj. Mendoj se mund të bëjmë një lloj analogjie me improvizimin e xhazit. Ju nuk mund ta pyesni një muzikant të xhazit, “Çfarë do të luani?” Nëse e pyesni ai do të qesh me ju. Ai thjesht ka një temë, disa akorde që duhet t’i respektoj, pastaj merr trumbetën ose saksofonin e tij dhe fillon të luaj. Por nuk e ka as idenë më të vogël . . . dhe nuk është çështje ideje. Tema dhe ideja përbëjnë pulsime të ndryshme të brendshme. Nganjëherë muzika del e mirë, nganjëherë nuk del e tillë. Për sa më përket mua, unë jam pak i zënë ngusht kur nënshkruaj tregimet e mia. Romanet, jo, sepse punoj shumë me romanet. Romani është një arkitekturë e plotë që duhet krijuar. Për sa u përket tregimeve të mia, ato sikur deri diku më diktohen mua nëpërmjet prej diçkaje që është tek unë, por nuk është se unë jam përgjegjës për këtë. Por më së mbrami del që ato në fund të fundit janë të miat, dhe unë duhet t’i pranoj ato!      

A ka aspekte të caktuara të shkrimit të një tregimi që përbëjnë gjithmonë problem për ju?   
Në përgjithësi, jo, sepse sikurse po ju shpjegoja, tregimi tashmë është ngjizur diku brenda meje. Pra ka përmasën dhe strukturën e vet. Ndoshta do të bëhet tregim ose rrëfim pak a shumë i gjatë, por e gjitha kjo duket të jetë vendosur paraprakisht. Gjatë viteve të fundit kam filluar të nuhas disa probleme. Tani reflektoj përballë fletës së bardhë më shumë se më parë. Shkruaj më ngadalë. Dhe shkruaj në një mënyrë që është më e përmbajtur. Disa kritikë më kanë qortuar për këtë. Më kanë thënë që pak e ngapak jam duke humbur natyrshmërinë e tregimeve të mia. Unë them atë që dua të them, por në një mënyrë shumë më ekonomike. Nuk e di nëse kjo është për më mirë apo për më keq. Në çdo rast, kjo është mënyra ime e të shkruarit tani.

Po thoshit që romanet kanë një arkitekturë të plotë. A nënkupton të shkruarit e romanit një mënyrë shumë më të ndryshme të shkruari?          
Gjëja e parë që shkruajta në Rayuela  ishte një kapitull që tani është në mes të romanit. Është kapitulli ku personazhet dalin prej një anije në tjetrën nëpërmjet dritareve. E shkruajta këtë kapitull pa ditur se përse po e shkruaja. Përfytyrova personazhet, rrethanat të cilat kishin të bënin me Buenos Aires-in. Ishte shumë vapë, me sa më kujtohet, dhe me makinën time të shtypshkrimit isha ngjitur me atë dritare. Përfytyrova gjendjen e një djaloshi i cili po përpiqej që e shoqja të kaloj përtej, ngase ai vetë nuk do të kalonte sepse do të kthehej të merrte ca gjëra të kota, disa gozhdë. Në dukje kjo ishte krejtësisht qesharake. E përshkruajta të gjithë këtë situatë e cila është e gjatë dyzetë faqe dhe kur mbarova thashë me vete, “Dakord, por çfarë kam bërë? Sepse ky nuk është tregim. Çfarë është atëherë?” E kuptova që kisha nisur një roman i cili nuk mund të vazhdonte. M’u desh që të ndaloja aty dhe ta shkruaja tërë pjesën në Paris para se të arrija tek kjo situatë. Ky është sfondi i ngjarjeve të Oliveira-s, sepse kur shkruajta kapitullin e daljes nga anija, po mendoja me vete pak më gjatë për këtë pikë. E përfytyrova veten si personazh, Oliveira më ngjante jo pak në atë pikë. Por që të bëja një roman me të, m’u desh të kthehesha pas, para se të mund të vazhdoja.           

Ju ishit në Buenos Aires atëherë.    
Atëherë, sepse më pas i tërë libri u shkruajt këtu ku jemi tani. Atë kapitull e shkruajta në Buenos Aires.    

Dhe e kuptuat menjëherë që ishte roman. 
E kuptova menjëherë që do të ishte romani i një qyteti. Në pjesën e parë, doja të përfshija Parisin që unë njihja dhe doja. Do të ishte gjithashtu roman mbi marrëdhëniet mes personazheve të ndryshëm, por para së gjithash mbi problemet, kërkimet metafizike të Oliveira-s, të cilat në atë kohë ishin dhe të miat ngase në atë periudhë isha krejtësisht i përqendruar tek estetika, filozofia dhe metafizika. Isha plotësisht jashtë historisë dhe politikës. Tek Rayuela nuk aludohet për Amerikën Latine dhe problemet e saj. E zbulova më pas këtë.
           
Shpesh keni thënë që revolucioni kuban zgjoi tek ju interesin ndaj historisë dhe politikës.     
Dhe këtë e them përsëri.        

A i rishikoni shumë shkrimet pasi t’i përfundoni?
Shumë pak. Kjo ndodh për shkak se historia tashmë është zhvilluar brenda meje. Kur shoh se si disa prej miqve të mi të cilët rishikojnë gjithçka, ndryshojnë gjithçka, heqin pjesë, bëjnë shënime në të gjithë faqen . . .jo, jo, jo. Dorëshkrimet e mia janë shumë të pastra. 

Cilat janë zakonet tuaja të shkrimit? A kanë ndryshuar disa zakone të mëparshme?  
Është diçka e cila nuk ka ndryshuar, diçka që nuk do të ndryshojë kurrë, kjo është anarkia e plotë dhe rrëmuja. Nuk kam absolutisht asnjë metodë. Kur ndiej se dua të shkruaj një tregim lë që gjithçka të rrjedh, shkruaj tregimin. Dhe nganjëhetë shkruaj dy ose tre tregime. Përgjithësisht, ato vijnë njëri pas tjetrit. Shkrimi i një tregimi më lë në gjendje pritëse, dhe paskëtaj nis një tjetër tregim. Ju shihni llojin e imazhit që përdor, por është kjo mënyra se si tregimi lind brenda meje. Më vonë, mund të kaloj një vit pa shkruar asgjë letrare, asgjë. Duhet të them gjithashtu që gjatë këtyre pak viteve të fundit kam shpenzuar jo pak prej kohës time në makinë e shkrimit duke shkruar artikuj politik. Tesktet që kam shkruar për Nikaraguan janë shpërndarë me anë të agjencive të shtypit sindikalist, sikurse çdo gjë që kam shkruar për Argjentinën, shkrime të cilat a nuk kanë të bëjnë fare me letërsinë pasi janë shkrime militante.
           
A keni vende të parapëlqyera për të shkruar?      
Në fakt, jo. Në fillim, kur isha më i ri dhe fizikisht më rezistent, në Paris shkruajta një pjesë të madhe të Rayuela në kafene. Sepse zhurma nuk më shqetësonte dhe përkundrazi, ishte një vend i mirë. Punova shumë atje, lexoja dhe shkruaja. Por me kalimin e kohës gjërat janë ndërlikuar. Tani shkruaj kur jam i sigurtë që kam njëfarë qetësie. Nuk mund të shkruaj në një vend ku dëgjohet muzikë, kjo as që diskutohet. Muzika është një gjë, të shkruarit është një gjë tjetër. Kam nevojë për një qetësi të caktuar; por, pos kësaj, mund të shkruaj në një hotel, nganjëherë në aeroplan, tek shtëpia e një miku si dhe këtu në shtëpinë time ka gjithashtu vende ku mund të shkruaj.           

Më flisni për Parisin. Çfarë ju dha kurajën të mblidhni plaçkat dhe të vendoseni në Paris para më shumë se tridhjetë vjetësh?                          
Kurajë? Jo, nuk m’u desh shumë kurajë. Thjesht duhet të pranoja idenë e të ardhurit në Paris, ndërkohë që ndërprerja e lidhjeve me Argjentinën në atë kohë, do të thoshte të mbetje në varfëri dhe të kishe probleme me jetesën. Por kjo nuk më shqetësonte. E dija që në një mënyrë a në një tjetër do ia dilja mbanë. Së pari erdha në Paris, sepse kultura franceze në tërësi, më tërhiqte tej mase. Kisha lexuar me pasion letërsi franceze në Argjentinë. Pra, doja të isha këtu që të njihja rrugët dhe vendet për të cilat lexohej në libra, në romane. Të ecja në rrugët që kishin ecur Balzac-u ose Baudelaire-i. Ishte udhëtim shumë romantik. Kam qenë dhe jam shumë romantik. Duhet të jem deri diku i kujdesshëm kur shkruaj, sepse shumë shpesh e lejoj veten të bie në nivelin e . . .nuk do të thoshja në nivelin e shijes së keqe, ndoshta jo, por jepem pak pas romantizmit të tepruar. Kështu që është e nevojshme të ketë një kontroll të nevojshëm të kësaj prirjeje në këtë rast, por në jetën time personale nuk e kam të nevojshme ta kontrolloj veten. Unë jam me të vërtetë shumë sentimental, shumë romantik. Jam një person i butë, kam shumë dhembshuri për të shfaqur. Ajo që tani i jap Nikaraguas është dhembshuri. Është gjithashtu bindja ime politike që Sandinistas-it kanë të drejtë për atë që po bëjnë dhe se po bëjnë  përpjekje të admirueshme. Por kjo nuk ka të bëjë vetëm me idetë politike. Kam një dhembshuri të pazakontë për ta sepse ata janë popull që unë i dua. Sikur dua kubanët, sikurse dua argjentinasit. Epo, e gjitha kjo është pjesë përbërëse e personalitetit tim dhe në shkrimet e mia duhet të kem kujdes. Para së gjithash, kur isha i ri, kam bërë shkrime të cilat të bëjnë për të qarë. Ai ishte menjëmend romantizëm, shkrime të trëndafilta. Ime më, i lexonte dhe qante.       

Pothuajse të gjitha shkrimet qysh prej mbërritjes tuaj në Paris janë shkrime të njohura prej lexuesve. Por ju keni shkruar shumë më parë apo jo? Pak gjëra keni botuar edhe më parë.
Kam shkruar qysh prej moshës nëntë vjeç, gjatë adoleshencës time në rininë time të hershme. Në rininë time të hershme arrita të isha në gjendje të shkruaja tregime dhe romane, të cilat më treguan që isha në rrugën e duhur. Por nuk doja të botoja. Isha shumë i ashpër me veten, dhe vazhdoj të jem i tillë. Më kujtohet që kur moshatarët e mi kishin poezi apo një roman të vogël të shkruar, kërkonin menjëherë një botues. Dhe ato ishin shkrime të dobëta, mediokre, sepse nuk kishin arritur formën e tyre të arrirë. I thoja vetes, “'Jo, nuk do të botosh. Kështu vazhdo.” Disa shkrime i mbaja, të tjerat i flakja. Kur botova për herë të parë, isha më shumë se tridhjetë vjeç, pak kohë para se të nisesha për në Francë. Atëherë botova librin tim të parë me tregime, Bestiario, i cili u botua 1951, në të njëjtin muaj që mora varkën për të mbërritur këtu. Më parë, pata botuar një tekst të vogël të quajtur Los reyes, i cili është në formën e dialogut. Një miku im që kishte shumë para, dhe bënte botime të vogla për veten dhe miqtë, bëri një botim privat. Kjo është e gjitha. Jo, ka edhe një gjë tjetër mëkatare që kam bërë i ri, është botimi i një libri me sonete. E botova vetë me pseudonim.   

Jeni autori i teksteve të një albumi të kohëve të fundit me tango, “Trottoirs de Buenos Aires.” Çfarë ju bëri të shkruani tango?        
Epo, unë jam argjentinas dhe para së gjithash një porteño çka do të thotë banor i Buenos Aires-it, ngaqë këtu ka dhe një port. Tangoja ishte muzika jonë. Unë jam rritur në atmosferë tangosh. I dëgjonim ato në radio, sepse radioja filloi të transmetohej kur isha i vogël dhe ato menjëherë u pushtuan nga tangot. Njerëz të familjes time, ime më dhe halla luanin tango në piano ndërsa i këndonin ato. Nëpërmjet radios filluam të dëgjojmë Carlos Gardel-in dhe këngëtarët e mëdhenj të kohës. Tangoja u bë si pjesë e ndërgjegjes time dhe është muzika që më shpie pas në kohën e rinisë time si dhe në Buenos Aires. Pra, jam shumë i dhënë pas tangos. Në të njëjtën kohë tregohem shumë kritik, sepse unë nuk jam një nga këta argjentinas që besojnë se tango është mrekullia e mrekullive. Mendoj që tango në tërësi, krahasuar sidomos me xhazin, është muzikë shumë e varfër. Është e varfër por është dhe e bukur. Ajo është si ato bimët shumë të thjeshta, të cilat nuk mund t’i krahasosh me orkide apo trëndafil, por që kanë një bukuri të jashtëzakonshme në vetvete. Gjatë viteve të fundit, kam bërë miq që luajnë tango. Pjesëtarët e Kuartetit Cedrón janë miq të mëdhenj sikurse instrumentisti i shkëlqyer Juan José Mosalini. Me ta kemi biseduar për tangot dhe i kemi dëgjuar të luajnë. Më pas, një ditë pata idenë e një poezie, e cila ndoshta mund të muzikohej, megjithëse nuk isha i sigurtë për këtë. Duke iu kthyer poezive të pabotuara, sepse pjesa më e madhe e poezive të mia janë të pabotuara, gjeta disa poezi të shkurtra të cilat këta djelmosha mund t’i shoqëronin me muzikë, gjë të cilën e bënë. Por kemi provuar edhe përvojën e kundërt gjithashtu. Cedrón-i më dha temën muzikore, unë e dëgjova dhe shkruajta fjalët. Pra e kam provuar në të dyja mënyrat.          

Në shënimet biografike të librave tuaj, thuhet që ju gjithashtu i bini trompës. A keni luajtur me ndonjë grup?
Jo. Kjo është një lloj legjende e krijuar prej mikut tim të dashur Paul Blackburn, i cili fatkeqësisht vdiq shumë i ri. Ai e dinte që luaja pak trompë në shtëpi, vetëm për veten. Më thoshte gjithmonë, “Duhet të takosh muzikantë të tjerë me të cilët mund të luash.” Unë ia ktheja, “Jo,” siç thonë amerikanët, “Nuk jam për këtë punë.” Nuk kisha dhuntinë e duhur; luaja për vete. E kisha zakon të vendosja regjistrime të Jelly Roll Morton-it, Armstrong-ut ose të Ellington-it, regjistrime në të cilat melodia është më e lehtë për ta ndjekur, sidomos muzika bluz e cila ka një skemë të vetën. Argëtohesha duke i dëgjuar të luanin dhe u bashkangjitesha me trompën time. Luaja bashkë me ta . . . por sigurisht nuk isha pjesë e vërtetë e tyre! Nuk guxova kurrë t’u afrohesha muzikantëve të xhazit; tani trompa ime ka humbur diku diku në dhomën tjetër. Blackburn-i e vendosi në një nga biografitë e mia Dhe ngaqë ka një fotografi ku unë luaj trompë, njerëzit mendojnë se me të vërtetë mund të luaja mirë. . Sikurse nuk desha kurrë të botoj pas qenë i sgurtë që kishte ardhur koha për të botuar, edhe më trompën bëra të njëjtën gjë, por ajo ditë nuk erdhi kurrë.       

A keni shkruar ndonjë roman tjetër qysh prej romanit Libro de Manuel (1973)
Fatkeqësisht jo, për arsye që janë shumë të qarta: për shkak të angazhimit tim politik. Për mua romani kërkon përqendrim dhe kohë e cila merr të paktën një vit, kohë gjatë të cilës duhet punuar me qetësi pa e braktisur procesin e shkrimit. Tani, nuk mundem ta bëj këtë. Para një jave, nuk e dija që do të largohesha për tri ditë në Nikaragua. Kur të kthehem nuk do ta di se çfarë do të bëjë më pas. Por ky roman tashmë është shkruar. Është atje, në ëndrrat e mia. Këtë roman e shoh në ëndërr gjatë gjithë kohës. Nuk e di se çfarë ndodh në roman, por e kam një lloj ideje. Sikurse në tregime, e di se do të jetë diçka pak a shumë e gjatë e cila do të ketë elementët e fantastikes, por jo shumë prej tyre. Do të jetë, le të themi, i zhanrit të Libro de Manuel (1973) , ku elementët fantastik janë përzier, por nuk do të jetë as libër politik. Do të jetë një libër i letërsisë së mirëfilltë. Shpresoj që jeta do të më sigurojë një lloj ishulli të shkretë, edhe nëse ky ishull i shkretë do të jetë kjo dhomë, si dhe një vit kohë, kërkoj një vit kohë. Por kur shoh që bastardët në Honduras, Somocistas-ët dhe Reaganare-sit po e shkatërrojnë Nikaraguan, mua më mungon ky ishull. Nuk mund të filloj të shkruaj sepse do të më pushtonte ky imazh gjatë gjithë kohës. Ai kërkon që të jetë i pari në prioritetet e mia.         

Dhe kjo duket të jetë shumë e vështirë përgjersa ka të bëjë me prioritetet e jetës kundrejt asaj të letërsisë.         
Po dhe jo. Varet se për çfarë lloj prioritetesh bëhet fjalë. Nëse prioritetet janë si ato për të cilat sapo fola, prioritete të cilat kanë të bëjnë me përgjegjësinë morale të individit jam dakord. Por unë e di që shumë njerëz e kanë zakon të ankohen gjithmonë, “Oh, do të doja të shkruaja romanin tim, por më duhet të shes shtëpinë, dhe pastaj janë taksat, çfarë do të bëj?” Arsye si, “Punoj në zyrë gjatë gjithë ditës, si prisni që unë të shkruaj?”  nuk qëndrojnë. Unë punoja gjithë ditën tek UNESCO dhe pastaj kur kthehesha në shtëpi shkruaja Rayuela-n. Kur njeriu do të shkruaj, shkruan. Nëse je i dënuar për të shkruar, shkruan.     

A punoni më si përkthyes ose interpret?    
Jo, jo më. Kam pasur një jetë shumë të thjeshtë. Nuk më duhen shumë para për gjërat që pëlqej: disqet me këngë, librat, duhani. Pra tani mund të jetoj me të ardhurat e mia. Më kanë përkthyer në kaq shumë gjuhë dhe këto libra më sigurojnë para të mjaftueshme për të jetuar. Por duhet të kem pak kujdes natyrisht; nuk është se mund të blej për veten një jaht, por meqenëse as që kam ndofarë ideje për të blerë ndonjë jaht . . .         

A e keni shijuar famën dhe suksesin?        
Ah, dëgjo, do të them diçka që nuk duhet ta them sepse askush nuk do ta besojë, por suksesi për mua nuk është kënaqësi. Jam i kënaqur që jam në gjendje të jetoj prej asaj që shkruaj, por më duhet të duroj pjesën që ka të bëj me anën popullore dhe të rrezikshme të suksesit. Isha më i lumtur si njeri kur nuk isha i njohur, shumë më i lumtur. Tani nuk mund të shkoj në Amerikën Latine ose në Spanjë pa më njohur çdo pesëqind metra, pastaj vijnë autografët, përqafimet…Është shumë prekëse sepse ata janë lexues të cilët zakonisht janë shumë të rinj. Jam i lumtur që e pëlqejnë atë që unë bëj, por është shumë shqetësuese në aspektin e jetës vetjake. Nuk mund të shkoj në një plazh të Evropës sepse pa kaluar pesë minuta do të ja beh një fotograf. Kam një pamje fizike të cilën nuk mund ta fsheh; po të isha i vogël do të rruhesha dhe do të vendosja syze dielli për të mos më njohur, por me gjatësinë time, krahët e gjatë dhe gjëra të tilla, ata më pikasin që nga larg.    
Nga ana tjetër, ka dhe gjëra shumë të bukura që më ndodhin për shkak të njohjes: Isha në Barcelonë para një muaji. Po shëtisja në mbrëmje në një lagje gotike, dhe ja tek shoh një vajzë amerikane, shumë simpatike, e cila luante shumë bukur me kitarë ndërsa këndonte. Ajo ishte ulur mbi tokë duke luajtur kitarë dhe duke kënduar për të fituar të ardhura për jetesën e saj. Ajo këndonte pak a shumë si Joan Baez-i, me një zë shumë të bukur, të pastër. Një grup djemsh të rinj nga Barcelona ishin ndalur për ta dëgjuar. U ndala ta dëgjoja, por duke ndenjur më në shmang. Në një moment, njëri prej këtyre djelmoshave rreth të njëzetave, një djalosh shumë i ri dhe shumë simpatik, m’u afrua. Mbante në duar një tortë. Më tha, “Julio, merr një copë.” Kështu që mora një copë tortë dhe e hëngra dhe i thashtë, “Faleminderit shumë që erdhe tek unë për të më dhënë një copë tortë.” M’u përgjigj, “Dëgjo, po të jap kaq pak krahasuar me atë që më keni dhënë ju.” Ia ktheva, “Mos thuaj kështu, mos thuaj kështu,” u përqafuam dhe pastaj ai iku. Epo, gjëra të tilla janë shpërblimi më i mirë për punën time si shkrimtar. Që një djalosh apo një vajzë të vij tek ti, të të flas dhe të ofroj një copë tortë, është diçka e mrekullueshme. Mu për këtë ia vlen të merresh me andrallat e shkrimit.



[1] Kështjella e Otrantos, roman i Horace Walpole, (1974). Përgjithësisht mbahet si romani i parë gotik, fillesa e një zhanri letrar i cili do të bëhej jashtëzakonisht popullor në fund të shekullit 18-të dhe fillim të shekullit 19-të.
[2]José Lezama Lima (1910- 1976 in Havana, Cuba) ishte shkrimtar dhe poet kuban i cili konsiderohet si një nga figurat më ndikuese në letërsinë e Amerikës Latine.





Kur Julio Cortázar-i vdiq nga kanceri në shkurt të vitit 1984 në moshën gjashtëdhjetë e nëntë vjeçare, gazeta El País e Madridit e nderoi si një prej shkrimtarëve më të mëdhenj të botës hispanike dhe për dy ditë me radhë i kushtoi njëmbëdhjetë faqe të plota me vlerësime, kujtime dhe shkrime në shenjë lamtumire për të. Megjithëse Cortázar-i jetoi në Paris qysh prej vitit 1951, ai e vizitoi rregullisht Argjentinën e tij të origjinës derisa u detyrua zyrtarisht prej juntës ushtarake në fillim të viteve 1970-të që të jetonte në ekzil, për shkak të disa prej tregimeve të shkruara prej tij. Pas fitores së arritur prej qeverisë së Alfonsín-it[1], e cila u zgjodh në mënyrë demokratike, Cortázar-i mundi të bënte vizitën e fundit në atdhe dhe të shihte të ëmën. Ministri i Kulturës i qeverisë së Alfonsín-it zgjodhi të mos i bënte pritje zyrtare, duke pasur frikë prej pikëpamjeve të tij politike skajshmërisht të majta, por pavarësisht nga kjo, kthimi i shkrimtarit ishte si kthimi i një heroi.
Një natë në Buenos Aires, kur po dilnin nga teatri ku kishin parë filmin e ri të mbështetur në romanin e Osvaldo Soranio-s[2] No habrá más pena ni olvido, Cortázar-i dhe miqt e tij u gjendën përballë një grumbulli të madh studentësh që ecte drejt tij, grumbull që e kishte pikasur së largu shkrimtarin e shquar dhe që e futi menjëherë në mes. Meqenëse libraritë në bulevarde ishin akoma të hapura, studentët blenë me nxitim kopje të librave të Cortázar-it me qëllim që ai t’i nënshkruante ato. Një shitës kioske, duke kërkuar ndjesë që nuk kishte me libra të Cortázar-it, i zgjati për ta nënshkruar një libër të Carlos Fuentes-it
Cortázar-i u lind në Bruksel në vitin 1914. Kur familja e tij u kthye në Argjentinë pas luftës, ai u rrit në Banfield, jo shumë larg nga Buenos Aires-i. U diplomua si mësues dhe nisi ta ushtroj këtë profesion në një qytezë të Buenos Aires-it në fillim të viteve 1940-të, ndërkohë që shkruante për vete, pa i botuar shkrimet e veta. Njëri prej tregimeve të tij të botuara, “Shtëpia e pushtuar” ideja e të cilit iu shfaq në ëndërr, u botua në vitin 1946 në një revistë që botohej prej Jorge Luis Borges-it, megjithëse ata rrallë u takuan më pas.
Vetëm pasi Cortázar-i u zhvendos në Paris në vitin 1951, ai filloi të botonte me përkushtim. Në Paris punoi si përkthyes dhe interpret për UNESCO-n dhe organizata të tjera. Ndër shkrimtarët që përktheu janë Poe, Defoe, dhe Marguerite Yourcenar. Në vitin 1963, romani i tij i dytë, Rayuela (1963), roman mbi kërkimet ekzistenciale dhe metafizike të një argjentinasi në Paris dhe Buenos Aires, me netë të mbushura me muzikë xhaz, krijuan autoritetin e vërtetë të Cortázar-it si shkrimtar. Megjithëse është i njohur para së gjithash si mjeshtër modern i tregimit, katër romanet e Cortázar-it demonstruan risi forme e cila hulumtonte çështjet themelore të individin në shoqëri. Në të njëjtën kohë, tek romanet, lojcakëria e tij e gjithhershme arriti shprehësinë e saj më të madhe. Këto romane përfshijnë Los Premios (1960), 62/Modelo para armar (1968), i cili mbështetet pjesërisht në përvojën e tij si përkthyes, dhe Një Manual për Manuelin (1963), roman mbi rrëmbimin e një diplomati të Amerikës Latine.
Ajo çka përbën forcën shtytëse të romaneve të ndryshme të tij, është jeta që rrjedh në to, jetë e cila përbën një magjepsje marramendëse. Megjithatë, ishin tregimet e panumurta ato të cilat shpërfaqën në mënyrën më të drejtpërdrejtë magjepsjen e tij me fantastiken. Tregimi i tij më i njohur ishte pika nisëse për filmin e Antonion-t “Shpërthimi”[3] Pikërisht para se të vdiste, botoi një ditar udhëtimesh, Los autonautas de la cosmopista, (1983) për shkrimin e të cilit  bashkëpunoim me të shoqen, Carol Dunlop-in, gjatë një udhëtimi nga Parisi në Marseilles, udhëtim të cilin e bënë me një furgon kampingu. Cortázar-i ia kaloi të gjitha të drejtat e autorit për librin qeverisë së Sandinistas[4] në Nikaragua, ndërkohë që libri u botua në të njëjtën kohë në Spanjë dhe Francë, dhe qysh pprej atëherë ka qenë best-seller. Më pas u botuan gjithashtu dy përmbledhje post mortum të artikujve politikë në Nikaragua dhe Argjentinë.
            Gjatë viteve të tij në Paris, Cortázar-i jetoi në lagje të ndryshme. Në dekadën e fundit të jetës, të ardhurat nga librat që shkruajti munësuan që ai të blente apartamentin e tij. Ai mund të ketë qenë vendi ku ndodhin ngjarjet e njërit prej tregimeve të tij. Kjo ndërtesë, në një zonë të plot me shitës me shumicë dhe dyqane artikujsh porcelani, ndahet prej rrugës kryesore me anë të disa blloqesh ndërtesash të ngjashme, të cilat banohen vetëm në katet e sipërme. Pasi të kalohen disa zona me hijedritë që përshkon qemeret e ndryshme, arrin shkallët që shpien tek hyrja e tij. Deri diku apartmenti dukej ndryshe nga sa pritej, i hapërsirshëm, pavarësisht nga qindra e qindra libra që ndodheshin në raftet e secilës dhomë. Një korridor i shkurtër, gjarpërues të çonte tek një dhomë tjetër e mbushur me libra, muret e së cilës ishin të veshura me piktura të miqve të tij, ndërsa secila dhomë të krijonte përshtypjen e një thellësie më të madhe se sa do të lejonin muret. Cortázar-i ishte një burrë i gjatë, megjithëse më i dobët se në fotografitë e tij.
Muajt para intervistës së tij patën qenë shumë të vështira për të, ngase gruaja e tij e fundit Carol, tridhjetë vjet më e re, kishte vdekur nga kanceri. Përpos kësaj, udhëtimet e shumta, sidomos ato në Amerikën Latine, ku angazhimet e tij politike morën një pjesë të madhe të kohës së tij, ia shterruan fuqitë. Kjo intervistë u zhvillua në 8 korrik 1983, kur ai ishte në shtëpi për një javë, gjë që atë kohë ndodhte rrallë. Atë e gjetëm të ulur në karrigen e parapëlqyer, duke pirë duhan me llullën e tij, ndanë mijërave librave që mbushnin raftet prej dyshemesë deri në tavan.



[1] Raúl Ricardo Alfonsín (1927-2009) ishte avokat, politikan dhe burrë shteti argjentinas i cili shërbeu si President i Argjentinës në periudhën dhjetor 1983-korrik 1989. Alfonsín-i ishte presidenti i parë i zgjedhur në mënyrë demokratike pas qeverisë ushtarake të niohur si procesi Kombëtar Riorganizues. Përpos vlerësimeve të  ndryshme kombëtare dhe ndërkombëtare ai u vlerësua me Çmimin Princi Asturias për Bashkëpunim Ndërkombëtar në vitin 1985.
[2] Osvaldo Soriano, (1943-1997) gazetar dhe shkrimtar argjentinas i cili pas grushtit të shtetit të vitit 1976 jetoi në Paris deri në vitin 1984. Gjatë kësaj kohe zuri miqësi me Julio Cortaszar-in me të cilin botuan revistën e përmuajshme Sin censura. Pas rënies së regjimit të juntës ushtarake ai u kthye në Buenos Aires ku librat e tij patën sukses të madh jo vetëm, në Amerikën e Jugut por edhe në Itali dhe vende të tjera. Pas vdekjes në vitin 1997, është përkthyer të paktën në pesëmbëdhjetë gjuhë, dhe ka frymëzuar producentët e filmit që të bëjnë dokumentarë dhe filma që mbështeten në veprën dhe jetën e tij.

[3] “Shpërthimi” (Angl. Blowup”) është film i vitit 1966 me producent italianin Michelangelo Antonioni. Protagonisti është fotograf dhe beson se ka qenë dëshmritar i një vrasjeje ku rastësisht ka bërë fotografi të aktit të vrasjes. Subjekti i filmit është frymëzuar prej tregimit të Julio Cortazar-it “Las babas del diablo” (1959).
[4] Qeveria e Sandinistas erdhi në pushtet pas revolucionit nikaraguan në vitin 1979 i cili përmbysi diktaturën e mëparshme të Somoza-s. Fronti Çlirimtar i Sandinistas qëndroi në pushtet deri në vitin 1990 duke e reformuar shoqërinë dhe vendin sipas politikave deri diku socialiste.

                                                                                           Përktheu: GRANIT ZELA

Comments